Κυριακή, 22 Ιουλίου 2012

Στα αρχαία ελληνικά θα απαγγείλει ωδή ο δήμαρχος του Λονδίνου

 ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΚΟΙ ΜΑΣ ΘΕΛΟΥΝ ΝΑ ΞΕΧΑΣΟΥΜΕ ΚΑΙ ΑΥΤΑ ΠΟΥ ΞΕΡΟΥΜΕ

Ο Μπόρις Τζόνσον θα γίνει... αρχαίος Ελληνας για λίγα λεπτά κατά τη διάρκεια των τελετών για την έναρξη των αγώνων και την υποδοχή των αθλητών και των αποστολών από όλο τον κόσμο.

O Μπόρις Τζόνσον είχε βρει την ευκαιρία να περπατήσει στον ιερό βράχο της Ακρόπολης τον περασμένο Μάιο, όταν βρέθηκε στην Ελλάδα για την Αφή της Ολυμπιακής Φλόγας.
 
O Μπόρις Τζόνσον είχε βρει την ευκαιρία να περπατήσει στον ιερό βράχο της Ακρόπολης τον περασμένο Μάιο, όταν βρέθηκε στην Ελλάδα για την Αφή της Ολυμπιακής Φλόγας.
Ο εκκεντρικός δήμαρχος του Λονδίνου θα απαγγείλει μία ωδή γραμμένη στα αρχαία ελληνικά από έναν ακαδημαϊκό της Οξφόρδης, στο ύφος του Πινδάρου. Ο αρχαίος Ελληνας ποιητής έμεινε στην ιστορία και για τις συνθέσεις του προς τιμήν των Ολυμπιονικών της εποχής του.
Το κείμενο είναι έργο του Αρμάντ ντ' Ανγκούρ, καθηγητή του τμήματος κλασσικών σπουδών του διάσημου πανεπιστημίου. Γράφτηκε μετά από παρότρυνση του Τζόνσον, καθώς ο ίδιος είναι απόφοιτος του ίδιου τμήματος.

Στους στίχους του εξυμνούνται σύγχρονοι αθλητές όπως ο δρομέας Γιουσέιν Μπολτ, ή ο παλαίμαχος Σεμπάστιαν Κόε, πλέον πρόεδρος της οργανωτικής επιτροπής των αγώνων του Λονδίνου.
Οπως ανέφερε ο επίδοξος διάδοχος του Πινδάρου, «υπήρξε ο κορυφαίος της εποχής του και πολλοί τον αντάμειψαν πλουσιοπάροχα για να γράψει μία ωδή σε κάποιο Ολυμπιονίκη. ... Προσπάθησα να μείνω πιστός στο αρχαίο ύφος και τη φόρμα, χρησιμοποιώντας αλκαϊκό μέτρο. Μερικά σημεία μπορεί να δυσαρεστήσουν κάποιους, αλλά το ίδιο ίσως συνέβη και με το ακροατήριο του Πινδάρου», προσέθεσε με με κάποια... έλλειψη μετριοφροσύνης. Θα πρέπει πάντως να του αναγνωρίσουμε ότι έχει συνθέσει αντίστοιχη ωδή και στην δική μας Ολυμπιάδα, το 2004.
Ο ίδιος ο Τζόνσον πάντως δείχνει ακόμη πιο αποφασιστικός να... κατακτήσει τα πλήθη, στο γκαλά της έναρξης των Αγώνων για την Διεθνή Ολυμπιακή Επιτροπή, σχολιάζοντας ότι θα κάνει επίδειξη του πόσο καλά χειρίζεται τα αρχαία ελληνικά, πριν διαβάσει και δεύτερη φορά την ωδή, μεταφρασμένη στα αγγλικά. «Πρέπει να αντισταθώ στον πειρασμό να δώσω χαρά στο κοινό μου με μία ακόμη ανάγνωση στα λατινικά, αν και συχνά δεν κρατάω τις υποσχέσεις μου», όπως είπε.


Δεν υπάρχουν σχόλια: